Unsere Dienstleistungen

Die Gesellschaft MSE für die beglaubigte Übersetzung ist stolz darauf, die höchsten Qualitätsstandards in den Dienstleistungen der Übersetzung mit wettbewerbsfähigen Preisen und unvergleichlichem Kundendienst zu bieten. Wir arbeiten daran, ihre Bedürfnisse der Übersetzung rund um die Uhr die ganzen Wochentage lang durch die Bereitstellung von genauer Übersetzung zu erfüllen, die von einer Reihe von professionellen Übersetzern und Ausbildern angeboten wird, die die umfangreiche Erfahrung in diesem Bereich besitzen.

Die Gesellschaft Al Amal für die beglaubigte Übersetzung bietet die Übersetzungs-dienstleistungen von den und in die hauptsächlichen europäischen und östlichen Sprachen an, wie Arabisch, Englisch, Französisch, Türkisch, Russisch, Persisch, Hindi, Urdu, Spanisch, Deutsch, Italienisch, Portugiesisch, Holländisch, Griechisch, Japanisch, Polnisch, Schwedisch, Chinesisch, Kroatisch und anderen Sprachen.

Die Qualitätspolitik:

Wir haben die stärksten, möglichsten Grundlagen gestellt, um die höchsten Standards der Rekrutierung und Auswahlkriterien der Übersetzer zu halten.

Für uns ist es nicht genug, dass der Übersetzer nur eine oder zwei fremde Sprachen beherrscht, dass eine solche Sprache seine Muttersprache ist, oder dass er beglaubigte Studienqualifaktionen hat. Alle bei uns tätigen Übersetzer müssen ein umfassendes Vertrauen der Ausgangssprache zum Grad der Meisterschaft genießen, die durch ein gutes Verständnis der kulturellen und sprachlichen Unterschiede unterstützt, die in dem Prozess der Übersetzung hilft.

Die Aufgabe der Qualität bei uns:

Die Beseitigung der Gefahren des Vorhandens von Fehlern in der Übersetzung durch die Investition im Personal mit echten Fähigkeiten.

Unsere Aufgabe

Unsere Aufgabe besteht darin, die korrekte Sprachquelle mit dem Übersetzungsmaterial in die Hauptsprachen zu verbinden und ein Team der erfahrenen Übersetzer für die Versicherung der Kontaktaufnahme mit unseren Kunden zu bilden.

 

Unsere Sicht

Die Gesellschaft MSE für die beglaubigte Übersetzung soll der erste Anbieter der Sprachdienstleistungen für ihre Kunden sein. Sie soll eine der im Bereich der Sprachdienstleistungen im Gebiet des Nahen Osten tätigen Institutionen.

 

Der Wert unsere Arbeit

Die Übersetzung ist eine der Säulen des Ausbaus in der internationalen Wirtschaft. Also ist sie einer der wichtigsten Faktoren, die die Professionalität und der Effizienz des Kunden vorläufig angibt.

Die Beziehung der arabischen Kultur zu der Übersetzung

Die Beziehung der arabischen Kultur zu der Übersetzung

Die Beziehung der arabischen Kultur zu der Übersetzung hat sich besonders im neunten Jahrhundert verkörpert, das die Entstehung der goldenen Zeit der Übersetzung wusste. Davor gab es Übersetzungen seitens der syrischen Schulen im siebten Jahrhundert für Texte in der griechischen Medizin und Philosophie durch arabische, christliche Übersetzer. Die Übersetzung hat sich in dem arabischen Reich aus politischen Gründen hervorgeraft, die mit der Notwendigkeit der Verwaltung des neuen Staates, der Einführung der Einheit über die verschiedenen Völker und Minderheiten und der Kompensierung des Griechischen mit der arabischen Sprache in den offiziellen Dokumenten verbunden sind. Alao hat sich die Übersetzung mit der Politik der Arabisierung verbunden, die sich nach dem Ende der “arabischen Invasion” in allen Bereichen nicht regelmäßig ausgebreitet ist. Insbesondere hat die Abbasiden-Ära eine Entwicklung der Übersetzung von wissenschaftlichen und philosophischen Werken erlebt. Hier muss auf die Hauptrolle hingewiesen werden, die von den öffentlichen und privaten Bibliotheken gespielt wurde, vor allem “Bait Al Hekma – Haus der Weisheit”  in Bagdad. Ausgehend von dieser Institution entstand eine Schule für die Übersetzung von arabischer Identität. Isaak bin Hunain, der Arzt, Philosoph, Sprachwissenschaftler und Übersetzer zur gleichen Zeit war, war einer der wichtigsten Übersetzer solcher Zeit. Er war Mitglied einer arabischen, christlichen Sippe.

Er studierte die griechische Sprache in dem byzantinische Reich bevor er als Übersetzer im allem “Bait Al Hekma – Haus der Weisheit” arbeitete. Hier insbesondere im “ Bait Al Hekma – Haus der Weisheit ” hat er Bücher der Medizin übersetzt und wurde der zuständige Beamter für die Übersetzungs-arbeiten und Arzt des Kalifen zur gleichen Zeit. Ibn Hunain hat vielen Reisen auf der Suche nach Handschriften durchgeführt, die übersetzt werden kann. Damals waren die abbasidischen Kalifen scharf auf die Politik der kulturellen Austausches.

Wir haben es oben erwähnt, dass sich die Kulturen für die Übersetzung der Wissen der Anderen nur ausgehend von einem kulturellen Grund interessieren.  Die Schule der Übersetzung, die mit dem Büro von Bagdad verbunden sind, war damals ein Zentrum für die Produktion mehr als ein Zentrum der Bildung. Sie konzentrierte sich auf die Spezialisierung der Übersetzer. Jeder Übersetzer übersetzt in seinem Fachgebiet, insbesondere mit der Verteilung der Aufgaben genau und regelmäßig, vor allem in Verbindung mit der Kopieren und der Bindereiund der Bücher. Damals waren die Übersetzer in ihrer Organisierung einer unterschiedlichen Gemeinde ähnlich. Die meist Übersetzer gehörten der christlichen Gemeinde, die die Übersetzung vieler Sprachen, neben der arabischen Sprache, gut beherrschten. Unter solchen Sprachen stehen Syrisch und Griechisch, die als Sprachen der Original-Handschriften stehen. Auch war der Beruf der Übersetzung vererbt zwischen Eltern und Kindern.

Die Übersetzer in der Schule von Bagdad hatten einen privilegierten Rechtsstatus. Sie bekamen ein Monatsgehalt von 500 Dinar, zusätzlich zu den vielen Privilegien. Die Übersetzungen von Isaak bin Hunain waren von vollständiger Klarheit, weil sie mit großer Interesse durchgeführt waren, da sie an die Studenten der Wissenschaft gerichtet sind.

Falls die Lage der Übersetzung bei den Arabern in der alten Zeit so war, das bedeutet, dass ihre jetztige Lage in der arabischen Kultur eine Art von Chaos, Niedergang, und die schlechte Wahl weiß. Seit dem Anfang des 20. Jahrhunderts versuchen die Araber aus der Weltkultur ohne Erfolg wegen vieler Gründe zu übersetzen. Die Übersetzung fehlt als Institution und war auch abwesend in den Programen der Universitätsbildung. Hinzu kommt ein sehr gefährliches. Es ist die Pattsituation in der arabischen Sprache und die Unfähigkeit der Sprache, sich auf dem internationalen Kulturkreis als Transportsprache der Wissenschaft zu verbreiten. Die Verbindung zwischen der arabischen Sprache mit den theologischen Referenzen und ihren unterstützenden Deutungen und ihre Unfähigkeit, meistens, sich auf die Erneuerungen der kosmischen Wissens, die Philosophie, die Human-wissenschaften und die präzisen Technikwissenschaften … usw. zu eröffnen, machen sie unfähig, die Aufgabe der Übersetzung durchzuführen. Hier gibt es kein der niedrigsten Grade der Verachtung dieser Sprache, da die Sprache gilt hier als ein Mittel des Ausdrucks. Hauptsächlich übersetzt die Sprache immer die rechtliche kulturelle und zivilisatorische Situation deren Sprachigen und Verwender.

Die Übersetzung nimmt an, die Sprache anzupassen, um das Wissen des Anderen zu empfangen und unser Wissen zu ihm zu vermitteln. Die wirkliche Lage erklärt, dass die transzendentalen und metaphysischen Grundlagen  und Referenzen, die sich in der arabischen Sprache befinden, neben der historischen, kolmplizierten Entwicklungsstörung, an die die Sprache vor anderen Sprachen und verschiedenen Kulturen leidet, macht die Übersetzung eine sehr schwierige Sache, wenn nicht unmöglich. Dieses Dilemma ist nicht mit der Möglichkeit der Übersetzung in sich selbst verbunden, sondernmir den Barrieren und Einschränkungen, die die Kultur und die Sprache der Araber beeinflussen. Insoweit genügt hier der Hinweis auf Statistiken, die es sagen, dass alles, was von den Arabern für ein Jahrzehnt übersetzt wurde, übersetzt eineuropäische Land von begrenzter Bevölkerung, wie Griechenland, in einem Jahr. Eine Sprache von begrenzter Weltverbreitung ihre Welt, wie Hebräisch, wird nur ein paar Millionen gesprochen. Ins Hebräisch wird jährlich eine Vielzahl der Bücher übersetzt. Mit der Ausnahme von dem Übersetzungsprojekt von Ägypten und den Vereinigten Arabischen Staaten finden wir keine organisierte Projekte für die Übersetzung. Es ist zu beachten, dass diese beiden Projekte eine Menge von Fehlern, Hindernissen und Einschränkungen kennen. Als Anfang findet man, dass sie zwei offiziellen staatlichen Institutionen zugeordnet werden, die die Wahl kontrollieren, was soll übersetzt werden und was soll abgelehnt werden, basierend auf offiziellen politischen und ideologischen Daten in erster Linie. Das beeinflusst auch den wissenschaftlichen Wert der übersetzten Bücher durchs Absngchneiden von Paragraphen und Teilen der Bücher mit der Behauptete, dass sie mit der religiösen Kultur der Gemeinschaft nicht passen oder dass sie schockierend für die Werte und Ethik der Gesellschaft sind oder dass sie nicht “im Einklang” mit der offiziellen Politik stehen … Das wird durch eine Menge von den arabischen “Übersetzern” praktiziert. In der Wirklichkeit praktizieren sie die Rolle der “Überwacher”, nicht die Rolle des Übersetzers.