Wer sind wir
Die Gesellschaft Al Amal für die beglaubigte Übersetzung wurde im Jahre 2005 begründet. Ihr Sitz ist im Staat von Katar, neben dem Al Jazeera Channel. Die Gesellschaft wurde mir der Beteiligung der folgenden Parteien begründet:
- Herr/ Ahmed Seliem Ahmed Abo El Soud, ägyptischer Staatsangehörigkeit
- Herr/ Omar Mohammed Ali Al Shahry, katarischer Staatsangehörigkeit
Unser Ziel ist es, Ihre Übersetzungsarbeiten den ganzen Tag und die ganze Woche über zu leisten. Die Gesellschaft wendet ein neues Konzept der Übersetzungsarbeiten an. Sie ist nicht nur eine Übersetzungsgesellschaft. Sie ist gekennzeichnet durch ihre Spezialisierung in der juristischen, kaufmännischen und finanziellen Übersetzung. Die Gesellschaft hat eine lange Geschichte im Bereich der fachlichen, technischen und medizinischen Übersetzung. Sie stützt sich auf ein Team der effizientesten Übersetzer, die das Grad der Lizenz, des Magisters und der Doktorat in der Übersetzung aus allen internationalen Universitäten verliehen wurden.
Al Amal für die beglaubigte Übersetzung ist spezialisiert im Bereich der Sprachdiesntleistungen. Wir haben das Ziel, ein integriertes Paket der Sprachdienstleistungen anzubieten. Dieses Paket umfasst die schriftliche Übersetzung, die Interpretation, die Dienstleistungen der Konferenzen und die Vorbereitung und Bearbeitung der Texte, des Inhaltes der Websieten und der Software-Lokalisierung. Die Gesellschaft hat sich seit dem Anfang für die Übersetzung der wirklichen Bedetung der Kundenbotschaft interessiert. Diese Tendenz hat uns dabei geholfen, starke und andauerende Beziehungen zu bilden und ermöglicht uns, gekennzeichneten Kundendienst im Bereich der Übersetzung und der Lokalisierung anzubieten.
Die juristische und technische Übersetzung
Wir bieten eine Vielzahl der Dienstleistungen im Bereich der juristischen und technischen Übersetzung an.
Die kaufmännische Übersetzung
Wir bieten eine Vielzahl der Dienstleistungen im Bereich der kaufmännischen Übersetzung an, wie die Jahresabschlüsse und die Geschäftsberichte.
Die Dienstleistungen der Revision und des Korrekturlesens
Die übersetzten und revisionierten Dokumente spielen eine wichtige Rolle in dem Erfolg Ihrer Gesellschaft, da der erste Eindruck bei dem Kunden bei dem Einreichen Ihrer Dokumente in einer präzisen Sprache gebildet wird.
Die Übersetzung der Webseiten
Unsere Dienstleistungen im Bereich der Lokalisierung helfen Gesellschaften mit verschiedenen Aktivitäten wie die Software – Publishers und die Kommunikationsgesellschaften.
Die Übersetzung als eine alte menschliche Aktivität
Die Entstehung der Übersetzung als eine alte menschliche Aktivität hält Schritt mit der sozial menschlichen Entwicklung; denn die Übersetzung war und ist noch das Kommunikationsmittel unter den Nationen und Völker, die verschiedene Sprachen haben. Die Übersetzung entstand infolge der menschlichen Aktivitäten einschließlich den religiös, wirtschaftlich und militärischen Aktivitäten.
Sie konnte die Völker von ihren geografischen Grenzen befreien, um mit ihren Nachbarn zu interagieren. So die erste Form der Übersetzung war die mündliche Übersetzung aufgrund der Einfachheit der sprachlichen Systeme und das Fehlen von Erfindung der Schrift. Deshalb war die Übersetzung das Mittel des gegenseitigen Verständnisses unter den Stämmen und Bevölkerungen, sowohl durch die Handelstätigkeiten von Friedenzeit als auch Abkommen und Konventionen von Kriegszeit. In alten Epochen spielte die Übersetzung eine wichtige Rolle, um die religiösen Lehren und die künstlerische und literarische Produktion zu verbreiten. Außerdem half sie, um eine Interaktion unter den alten Zivilisationen wie die babylonische, assyrischen, phönizische, griechische und pharaonische zu verursachen.
Wahrscheinlich erlebte die menschliche Geschichte keine Kampagnen, wie die während der Epoche von Alexander der Große passierten. Das wichtigste Merkmal dieser Kampagnen war die Übertragung der griechischen Zivilisation außerhalb ihrer Grenzen, um in vielen Ländern sich zu verbreiten. Wenn Alexander der Große die Nationen, die nicht zueinander bekannt waren, beherrschte, begannen Die Bevölkerungen die Kulturen der anderen Nationen kennenzulernen. Diese gegenseitige Bekanntschaft führte zu Vermischung dieser Kulturen und erstellte eine neue Zivilisation, die durch die griechische Zivilisation beeinflusst war.
Sicherlich war die Übersetzung ein notwendiges Instrument für die Kommunikation in diesem Zeitraum. Dann entstand die hellenistische Zivilisation nach dem Tod von Alexander der Große in 323 v. Ch., die bis dem siebten Jahrhundert n. Ch. dauerte.
Diese Zeit, die ungefähr 1000 Jahre war, erlebte eine kulturelle Interaktion zwischen den zivilisatorischen Zentren, die während der Kampagnen von Alexander der Große in Alexandria, Antioch, Nisibin und Jundishapur entstanden. Die Syriacs strebten nach dem Übertragung der Kenntnisse und Wissenschaft von Griechenland in die syrische Sprache vor allem nach der Schließung der Schule von Edessa in 489 n. Ch. und die Abfahrt ihrer Wissenschaftler nach Nisibin. Diese Wissenschaftler übertrug Wissenschaft der griechischen Philosophie und Medizin. Außerdem migrierten viele grieschichen Wissenschaftler aus Angst vor der religiösen Verfolgung. Zudem wurde die Schule von Athen in 528 n. Ch. geschlossen, und fuhren die Wissenschaftler nach Osten an das Land der Perser, wo die Syriacs in Jundishapur sich ansiedelten, um eine neue Phase der Übersetzung von der menschlichen Erkenntnis zu beginnen.
Es gab viel westliche Übersetzer in der alten und modernen Epochen wie der römische Redner Cicero (106- 43 v. Ch.), der die älteste Übersetzungsschule hatte, die abhängig von der Freiheit der Übertragung und Beachtung der rhetorischen und ästhetischen Werte im Ausdruck war. Es gab auch Friar Jerome Savronak (340- 430 n. Ch.), der das Evangelium von der griechischen Sprache in die lateinische Sprache übersetzte. Er war der erste, der Trennung zwischen den religiösen Texten und weltlichen Texten vorgeschlagen hatte. Zudem erklärte er, dass die richtige Übersetzung abhängig vom Verständnis des Originaltextes vom Übersetzer ist. Zusätzlich zu seiner Möglichkeit, die Instrumente der Muttersprache oder der Zielsprache zu verwenden.
Es gab auch der italienische Übersetzer Leonardo Ertino (1374- 1444 n. Ch.), der über die Notwendigkeit der Übertragung der ursprüngliche Text vollständig und Korrelation zwischen Wort und Inhalt konzentrierte, und erklärte, dass der Inhalt zeigt die Bedeutung, aber das Wort zeigt die Beredsamkeit des Textes.
Etienne Dollier (1509 – 1586), der die korrektive Methodik hatte. Er bestätigte, dass der Übersetzer den Inhalt des originalen Textes und das Ziel des Textverfasser verstehen muss.
Die Geschichte der arabischen Übersetzung
Die Araber waren nicht isoliert von den anderen Nationen, aber sie interagierten mit Perser und Römer etc, und es gab eine gegenseitige Wirkung zwischeneinander. Zudem die Handelstätigkeit der Araber trug zur Verbreitung ihrer Kommunikation mit den Nachbarn bei. wir können die Auswirkungen dieser Beziehungen in der kulturellen und sprachlichen Inhalt dieser Völker finden. Sicherlich diese Auswirkung war das Ergebnis der Übersetzungstätigkeiten zwischen den Sprachen dieser Nationen und der Sprache von Araber; denn es gab fremde Wörter, die die Araber verwendeten. Außerdem gab es arabische Wörter in den Sprachen der Perser und Römer. Wir konnte diese Wörter in Künste und Wissenschaften, die von Perser und Römer übertrug wurden, finden. Diese Übertragung trug zur Entwicklung ihrer Zivilisation bei.
Seit dem Beginn der islamischen Epoche, die Araber interessierten sich für die Übersetzung, die sehr aktiv während des Aufrufs zum Islam außerhalb der arabischen Halbinsel und des Beginns der islamischen Kampagnen in der Epoche der großen islamischen Kalifaten wurde. In der Epoche des Umayyaden-Kalifats, Khalid bin Yazid bin Moawia bin Abi Sofian interessierte sich für die Übersetzung und Lokalisierung der Diwane und Regime. Diese Richtung steigerte in der abbasidischen Epoche nach den Eroberungen, die nach Osten und Westen erweitert. Diese Errungenschaften erforderten sich die kontinuierliche Kommunikation mit den anderen Nationen und Zugang zu ihren Kulturen, Wissenschaften und Literaturen. Deshalb gab es viele Übersetzungen von persischen Künsten und griechischen Wissenschaften. Die Interesse der Araber für die Übersetzung erreichte den den Höhepunkt in der Epoche des Kalifen Harun al-Rashid und seines Sohnes Almamoun, der den Übersetzern viele Geld für ihre Übersetzungen in die arabische Sprachen gab.
In dieser Zeit waren Hanin bin Ishak und sein Sohn Ishak bin Hanin bin Ishak, Thabit bin Kurrah, Juhanna bin Al- Batrik, Ibn Alhomsy, Abu Bushr Matta ben Junus, Yehia bin Oday und Ibn El Mokaffaa die bekannste Übersetzer. Diese Übersetzer beherrschte die arabische und syrische Sprache neben ihrer Erfahrung in der Wissenschaften und Bereichen von ihren Übersetzungen. Zudem gibt es viele Übersetzer, die in den fremden Länder lebten, um ihre Sprache zu beherrschen. Z.B. Hanin bin Ishak lebte in Griechenland, um die griechische Sprache zu beherrschen. Es ist erwähnenswert, dass die Übersetzungsbewegung während der abbasidischen Epoche nicht beschränkt auf die Übertragung in die arabische Sprache war, wurden aber viele arabische Bücher in die Fremdsprachen übertragen.
Die Übersetzung in der prophetischen Epoche
Es gibt viele Hinweise darauf, dass die Epoche von Prophet Muhammad viele Übersetzungstätigkeiten erlebte, um den Aufruf zu verbreiten und mit den nichtarabischen Nationen zu kommunizieren.
Es wurde erzählt, dass Salman Al- Farsy die Bedeutungen von der Eröffnung der Buch (Name der ersten Sure des Korans) in die persische Sprache in der prophetischen Epoche übersetzte. Es gab auch Zayd ben Thabt Al-Ansary Alkhozrgy, der bekannt als der erste Übersetzer in der islamischen Zeit war. Es wurde auch erzählt, dass er die Briefe im Namen des Prophetes schrieb, und die Syrische und Persische Sprachen beherrschte.
Die Geschichte der älteste Dokument im Islam datiert 22 AH. Diese Dokument hat einen Text, der von Amr bin Alaas geschrieben wurde. Dieser Text enthält 3 griechische Zeilen und die arabische Übersetzung in unten.
Die Übersetzung in der Umayyaden Epoche
Obwohl die Omaijaden für die Eroberungen sich interessierten, übersetzten sie auch die Hauptbücher in die arabischen Sprache wie die lateinische und griechischeWissenschaft. Sie übersetzten auch die syrische Bücher von Medizin, Astronomie, Chemie und Architektur. In der Epoche von Khalid bin Alwalid wurde das erste Buch aus dem Griechischen ins Arabische übersetzt. Das Buch war „Die Bestimmungen der Sterne“, der von Hormos geschrieben wurde. Zudem das erste medizinische Buch wurde in der Epoche von Marawan ibn Alhakam übersetzt. Dieses Buch wurde von Ahran bin Ajan, der in Alexandria in 610 n. Ch. lebte, geschrieben und von Masrgweh von der syrischen Sprache in die arabischen Sprache übersetzt.
Yakob Alrehawy war der bekannste Übersetzer in der Umayyaden Epoche, der viele Bücher von der syrischen Sprache in die arabischen Sprache übersetzte.
Die Bücher der Diwane wurde von der syrischen Sprache in die arabischen Sprache in der Epoche von Abdel Malik bin Marawan übersetzt. In Irak wurden diese Bücher aus dem Persischen ins Arabische in der Epoche von Al Haggag bin Jusuf Alsakafy übersetzt. In Ägypten wurden viele Bücher von koptischen Sprache ins Arabische in der Epoche von Abdul Aziz bin Abdul Malik übersetzt.
Khalid bin Yazid bin Moawia erforderte einige Bücher in der Medizin und der Chemie, um sie ins Arabische zu übersetzen. Ibn Al Nadeen sagte darüber in „Alfehrest „: Khalid war bekannt als der weise von Marawan Familie und liebte die Wissenschaft, deshalb brachte er die griechischen Philosophen, die in Ägypten lebten und das Arabische beherrschte. Diese war die erste Übersetzung in der islamischen Epoche. Al-Jahiz sagte darüber, dass er der erste Mann, der die Übersetzung und die Philosophen schätzte, war.
Omar Ibn Abdel Aziz (99 – 101 AH): er folgte die Schritte von Khalid bin Yazid. Wenn er nach Medina fahrte, begleitete einen der Wissenschaftler von Alexandria Schule. Er sendete die Wissenschaftler der Schule von Alexandria nach Antioch Schule in 100 AH.
Die Übersetzung in der abbasidischen Epoche
In der abbasidischen Epoche entwicklte die Bewegung der Übersetzung bedeutend nach der Stabilität des Staates vor allem in der Epoche von Abu Gaafar Al- Mansour. Die Geschichte der Bewegung von Übersetzung in der abbasidischen Epoche konnte in 2 Phasen unterteilt werden:
Die erste Phase: Seit Beginn der Gründung des Staates bis vor der Epoche von Al- ma’mon (750 – 815 n. Ch.)
Die zweite Phase: Seit Beginn der Epoche von Al- ma’mon bis sein Sterben (815 – 833 n. Ch.)
In der abbasidischen Epoche förderten die Kalifen die Übersetzer, deshalb führte das zu Entwicklung der Bewegung der Übersetzung im Allgemeinen. Aber die Bewegung der Übersetzung in der Umayyaden Epoche war einzelne Versuche.
Das wichtigste Merkmal in der abbasidischen Epoche war in der Epoche von Abu Gaafar Al- Mansour (136 – 158 AH): er interessierte sich für die Übersetzung der Bücher aus der griechischen oder persischen Sprache ins Arabische. während seiner Epoche wurden einige Bücher von Hippocrates und Galen in Medizin und das Buch von (Calila & Dimna). In seiner Epoche konzentrierte sich die Bewegung von Übersetzung auf die Übersetzung der Bücher von (Kalām-Wissenschaft) und (Logik); denn sie wollte es nutzen, um die andere Gruppen zu argumentieren.
Heron al-Rashid (170 – 194 AH): Er interessierte sich für die Übersetzung und brachte die Übersetzer aus Ägypten, Syrien und Libanon, die Muslim oder nicht Muslim waren und eine fremde Sprache neben das Arabische beherrschten. Er gründete Dar Al Hekma (Haus der Weisheit) in Baghdad. Er war scharf darauf, um es mit den Büchern zu bereichern.
Al- Ma’mun (198 – 218 AH): er gab den Übersetzern viele Geld und forderte von Konstantinopel um die griechischen Bücher zu senden.
Er sendete Al Haggag bin Mattar und Ibn Al Batrik. Um die Bücher zu bringen. Ibn Al- Nadeen sagte darüber, dass es zwisch Al- Ma’mun und Kaiser von Konstantinopel Korrespondenz in dieser Hinsicht.
Die Bewegung der Übersetzung, die in der ersten abbasidischen Epoche passierte, war Die erste organisierte Bewegung in der Geschichte; denn sie hatte viele Quellen wie die Griechisch, persischen, indischen, syrischen und koptischen Bücher. außerdem enthält sie alle verschiedene Bereiche wie Philosophie, Logik, Medizin, Astronomie, Mathematik, Chemie, Physik und Literatur.
Al- Jahiz und die Übersetzung
Die Forscher der Übersetzung konzentrierten sich auf den modernen und westlichen Theorien, die sich die Übersetzung mit verschiedenen Aspekten behandelt. Aber sie immer vergassen Al- Jahiz, obwohl er bekannt als der erste Kritiker von der Übersetzungswissenschaft war.
Er heisst Abu Othman Amr bin Bahr bin Mahbob Al-Knany Al-Basry, er wurde in Al- Basra in 159 AH geboren, in der Epoche von Al- Mahdy (der dritte abbasidische Khalifa) und in 255 AH, in der Epoche von Al- Muhtady Bellah gestorben. Deshalb erlebte er viele abbasidische Kalifen während des Höhepunktes der arabischen Kultur und islamischen Zivilisation. Er schrieb in seinem Buch (Das Tier) die älteste Theorie in der Übersetzung.
Die Übersetzung in Al-Andalus
Al-Andalus war ein neuer Ausgangspunkt für die Übersetzung der arabischen Sprache, deshalb entstand der erste Versuch, um den Koran zu übersetzen, als das heilige Buch bei den Muslimen. Die erste Übersetzung entstand in 1130 n. Ch. von Botros Almowakkar, Prime der Mönche von Kloster „Cluny“. Dann entstand die zweite Übersetzung, die von Gruppe des Klosters „Cluny“ in 1143 n. Ch. übersetzt wurde. Während des dreizehnte und vierzehnte Jahrhunderte entstanden viele Übersetzungen von Koran in die kastilischen Sprache anstatt der lateinischen Sprache Im Auftrag des Königs Alfonso X. Es gab auch eine andere Übersetzung von John Alsagovi, Bischof der Kirche von Segovia in die spanischen Sprache dann die lateinischen Sprache. Es gab einen klugen Lehrer, der heisst, Issa Ibn Gaber Al- sekofy. Er nahm in dieser Übersetzung teil.
Die moderne Epoche
Die meisten nach dem 6. Jahrhundert ins Arabische übersetzten Texte waren religiöse Bücher und Werke. Sie wurden aus dem Lateinischen, Griechischen und Italianischen übersetzt. Unter solchen Übersetzungsarbeiten stehen:
- Das Psalterbuch wurde im Jahre 1610 n. Chr. übersetzt.
- Die christliche Bildung von Kardinal Blarmin, übersetzt von Johanna Al Hsroni, Rom, 1613 n. Chr.
- Die Geschichte von Jesus, übersetzt von Johanna Al Hsroni, gedruckt in Rom, 1674 n. Chr.
- Die Dialektik des schneidenden Schwertes, übersetzt von Christo Dulles, Bischof von Gaza und dem Erzbischof Yuasaf bin Suaidan Al Emrany, gedruckt im Jahre 1696 n. Chr.
- Das Psalterbuch, übersetzt von Abdullah bin Al Fadl Al Antaky, gedruckt im Jahre 1735 n. Chr.
- Die christliche Bildung, von Diakon Sefranios übersetzt, Aleppo im Jahre 1740 n. Chr.
- das göttliche Abendmahl von Avstranjos Erjnts, übersetzt von Mosaad Nesso, Bucharest, 1747 n. Chr.
- Der Leiter des Priestes, von dem Kirchenvater Snery, übersetzt von Botros Fromag, gedruckt im Jahre 1760 n. Chr.
Die Übersetzung im Zeitalter von Muhammed Ali:
Diese Epoche erlebte die Tendenzu zur Übersetzung von Wissenschaften in anderen Gebieten als die Religion. Muhammed Ali gab den Befehl, die Schule von Al Alsun in Ägypten zu begründen. Er benennte Refaa Al Tahtawy als ihr Leiter. Viele fremdsprachige Bücher, insbesondere die französischen Bücher, wurde währenddessen übersetzt. Die Bücher umfassten viele Gebiete.
Refaa Al Tahtawy und die Schule von Al Alsun
Wegen des Willens Muhammed Alis, die Säulen seines Königsreichs in Ägypten zu unterstützen und Schritt mit der Entwicklung zu halten, die Europa in dieser Zeit erlebt hat, hat er von den Mitgliedern der von ihm nach Europa gesandten Missionen verlangt, solche neuen Wissenschaften und Künste zu übersetzen.
Es erschien aber dass einige solcher Mitglieder die Übersetzung und deren Künste nicht können. Refaa Al Tahtawy schlug Muhammed Ali vor, die Schule von Al Alsun zu begründen, um für die Bildung der Übersetzung und die Vorbereitung der Übersetzer zuständig zu sein. Al Alsun wurde im Jahre 1835 n. Chr. Begründet. Sie wurde als die Schule der Übersetzung benannt. Dann wurde sie als die Schule von Al Alsun bewusst. Ihr Student studierte die arabische, türkische, englische und französische Sprache, zusätzlich zu der Geschichte, der Geographie, der Mathematik und des Sport. Das Studiums an der Schule von Al Alsun dauerte fünf Jahre. Unter den in diesem Zeitraum übersetzten Werken stehen:
- Die Geschichte der griechischen Philosophen
- Die Lage der Moralen der Nationen
- Die Ketten der Kunststücke in den komischen Gewohnheiten der Ahnen und der Nachkommenden
- Der Beginn der Alten und die weise Leitung der Weisen
- Die Freude der Augen mit den Geschichten der Nationen
- Die Reihen der Perlen im Verlaten der Könige von Frankreich
- Die Geschichte der Könige von Frankreich
- Der Sonnenaufgang der Geschichte von Karlos XII
- Die Verwunderung der Alpa – Könige mit dem Fortschritt der Gesyellschaften in Europa.




