Our Services
Al Amal Translation Company proudly offers high-quality translation services at competitive rates and incomparable Customer Care. We care for providing you with translation services around the clock (24/7) via offering accurate translation services produced by the most professional and qualified translators having long experience in the translation industry. Our company provides certified translations from and to European languages as well as main oriental languages, including Arabic, English, French, Turkish, Russian, Persian, Hindi, Urdu, Spanish, German, Italian, Portuguese, Danish, Greek, Japanese, Polish, Swedish, Chinese, Croatian, and other languages.
QUALITY POLICY
We set the best possible principles to maintain the highest recruitment policies and translators selection standards.
We deem insufficient that a translator would master one or two foreign languages, or to be a native speaker of such a language. S/he should be holder of the proper educational qualifications. Our translators should have comprehensive knowledge of the source language to the highest level possible so as to properly understand the linguistic and cultural differences that are helpful in the translation process.
QUALITY-ASSURANCE POLICY
We do care to produce error-free translations by investing in the development of our staff, who have incomparable skills.
OUR MISSION
We do care for offering translations into the main languages properly and correctly reflecting the source text and further build up a team of professional and able translators capable of meeting the needs of our clients.
OUR VISION
Al Amal Certified Translation Company is determined to become the prime linguistic services provider for its customers and be one of the leading firms operating into linguistic services field within the Middle East.
OUR SERVICES VALUE
Translation is one of the pillars of global economy expansion.So, it is one of the major elements primarily indicative for the customer’s professionalism and efficiency.
ARAB CULTURE AND TRANSLATION
The role translation had played to enrich the Arab Culture dates back to the 9th Hijri century, which used to be known as the “Golden Era of Translation”.At earlier eras, there had beenunilateral translations offered by the Syriac Schools within the 7th century for texts on Medicine and Greek Philosophy by some Christian Arab translators.Translation had flourished during the Arabian Empire for political reasons relevant to the necessity for running the new state, enforcing unity amongst various peoples and minorities, and replace Greek language with Arabic language in all official documents. Thus, translation had been correlative to Arabization policy, which had never spread out regularly at all places as the Arabian invasion had seized. Abbasid era, specifically, had witnessed the development of translating philosophical and scientific literature. In this context, it goes without mentioning the principal role of public and private libraries, most particularly Bayt-ul-Hekma in Baghdad. A translation school of Arab identity emanated from this entity, and Ishaq Bin Hunein, who was a physician, philosopher, linguist and translator—all at the same time, had been known as one of the most important translators of that era, who had been descending from a Christian Arab tribe.
He studied the Greek language at the Byzantine Empire, prior to work as a translator for Bayt-ul-Hekma, where he had translated books on medicine and had become in charge of translation works and acted as the Caliph’s doctor at the same time. Bin Hunein set off on several tours in pursuit of any translatable manuscripts, as the Abbasid Caliphs at that time were keen on cultural exchange.
As we stated above, cultures do not tackle translations of others’ knowledge unless having attained high profile civilization. Translation School had been at that time, no doubt, as affiliate to Baghdad’s Library, a production center rather than a formation center. It had observed much care for translators’ specialty. Each translator used to be specialized in one specific field. So, tasks had been distributed very accurately and well-organized, and more particularly translated books copying and bookbinding.At that time, translators were much like a distinguished class, in terms of their organization. Most of them had belonged to Christianity, which mastered Arabic language in addition to several other languages, including Syriac and Greek languages, the main languages used for writing original manuscripts. Furthermore, translation was a profession inheritedby descendantsfrom their ancestors.
Translators at Baghdad School had been held in a revered distinguished position. They had been drawing a monthly salary of 500 dinars, plus several other allowances. Translations of Ishaq Bin Hunein are distinguished for being accurate and helpful for the target audience of studying scholars.
If so were the ancient Arab’s view on translation, its condition in the present Arab culture is somehow chaotic and recessed due to selection of incompetent translators. Since the onset of the twentieth century, Arabs began to translate from the various world cultures with no major achievements, which could be attributed to several considerations. Translation now finds no grand entity, and is no more available in any university study programs. Another serious element makes its condition rather worse; i.e., the Arabic language stagnation and inability to force itself on the international cultural arena as one of the knowledge-transferring language. Being correlated to theological and exegetical frameworks and references, and in most cases incapable of keeping pace with the newly discovered global knowledge advancements in philosophy, humanitarian sciences, and sophisticated technological sciences, Arabic language has become incapable of undertaking translation profession. This is not degrading Arabic language as one means of expression, but any language, in the depth, always translates the cultural and civilizational status of its native speakers and users.
Translation aims to adapt language to learn about others’ knowledge and further convey ours thereto. However, in reality the transcendent and metaphysical features of Arabic language, coupled with the complicated historical backwardness compared to other languages and various cultures, which made translation rather difficult, if not impossible. This does not correlate to translatability, but to the impediments and coercions, which Arabs exercise on culture and language. It is noteworthy that statistics revealed out that Arabs translation productions throughout a decade, can be done by any of the least-populated countries, such as Greece, within one calendar year only. Meanwhile, an internationally less-spoken language such as Hebrew—spoken by only very few millions—proved to have many books translated thereto every year. Save both the Egyptian and Emirati Translation Projects, no organized translation projects with defined horizons could be traced out, keeping in mind that such both translation projects have faced many obstacles, barriers and difficulties, being affiliated to two official government organizations, which dictate what can or cannot be translated motivated by political and ideological official backgrounds. This also extends to the scientific value of translated books, as sections and parts are written off on the pretext of non-conformity with religious culture of the community, being offensive to the values and morals, or being incompliant with the official political trend. This is widely practice by many Arab “translators”, who, in fact, act as “observers”, but not translators.




